notebook

from  hand  to  mouth

 

we lived  from hand to mouth in past

وقتی کسی درآمدش اونقدر کم هست که فقط خرج زندگیش میشه و چیزی برای پس انداز نمیمونه از این اصطلاح میتونیم استفاده کنیم.
- ما در گذشته زندگی بخور و نمیری داشتیم.



برچسب ها: اصطلاح

نويسنده :Julia
تاريخ: شنبه سی و یکم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 19:9

  • bite the hand that feeds one
  •  
  •  
  • ضرب المثلی هست که میگه نمک خوردی نمکدون رو نشکن. معادل این ضرب المثل فارسی به زبان انگلیسی این جمله هست، به این معنی که دستی که بهت نون داده رو گاز نگیر.


برچسب ها: ضرب المثل

نويسنده :Julia
تاريخ: چهارشنبه بیست و هشتم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 19:16

 حواس پرت

out to lunch



برچسب ها: اصطلاح

نويسنده :Julia
تاريخ: دوشنبه بیست و ششم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 22:22

Everything  yo've ever wanted i on the other side fear

هرآنچه همیشه می خواستی در آنسوی ترس قرار دارد



برچسب ها: جملات زیبا

نويسنده :Julia
تاريخ: شنبه بیست و چهارم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 12:16

این دو کلمه هم که املای متفاوت و تلفظ یکسانی دارن جزو لغات هم آوای زبان انگلیسی هستن.
muscle
که واژه ی آشنایی برای ما هم اسم هست، به معنی ماهیچه یا عضله و هم فعل به معنی به کار بردن نیرو و قدرت.
mussel
هم اسم هست اما به معنی صدف دو کفه ای یا صدف سیاه. به مثال های زیر توجه کنید:
She tried to relax her tense muscles.
We had mussels for dinner.
 



برچسب ها: لغات جدید

نويسنده :Julia
تاريخ: پنجشنبه بیست و دوم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 15:57

دقت داشته باشید که حرف اضافه مناسب برای فعل succeed به معنای موفق شدن in هست و نه at.



برچسب ها: گرامر

نويسنده :Julia
تاريخ: پنجشنبه بیست و دوم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 15:55

sunlight:
نور خورشید
pass:
عبور



برچسب ها: لغات جدید

نويسنده :Julia
تاريخ: پنجشنبه بیست و دوم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 15:53

این دو کلمه از نظر معنی و املا بسیار شبیه به هم هستن اما کاملا متفاوت از هم:
amiable
صفت هست و به معنی خوش برخورد، خوش رفتار و گرم و صمیمی. در این واقع این صفت به خلق و خوی یک فرد اشاره میکنه. اما
amicable
به معنی دوستانه و مصالحه آمیز هست و به رابطه ی خوب و صمیمیت بین انسان ها اشاره میکنه. به مثال های زیر دقت کنید:
The next - door neighbors are very amiable people.
Their relationship hasn't always been amicable.
 



برچسب ها: لغات جدید

نويسنده :Julia
تاريخ: پنجشنبه بیست و دوم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 15:52

این دو کلمه علی رغم اینکه از نظر معنایی تشابه زیادی دارن و هر دو به معنی حسادت و غبطه خوردن هستن، اما در موقعیت های متفاوتی استفاده میشن. Jealousy به معنی ترس یا نگرانی از دست دادن چیزی یا کسی به فرد دیگری هست. در واقع در این موقعیت میترسیم که کس دیگه ای آنچه که داریم رو از چنگ ما در بیاره.

اما envy زمانی به کار میره که ما اشتیاق و آرزوی چیزی که کس دیگه ای داره و ما نداریم رو داشته باشیم.

 

به جمله های زیر دقت کنید: I am jealous that you like hanging out with her instead of me. I envy your ability to sing.



برچسب ها: لغات جدید

نويسنده :Julia
تاريخ: پنجشنبه بیست و دوم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 15:50

pretending not to miss someone tricks the mind into missing that person even more


تظاهر کردن
miss:
دلتنگ شدن
trick:
فریب دادن
تظاهر به اینکه دلتنگ کسی نشدیم ذهن رو فریب میده که باعث میشه حتی بیشتر دلتنگش بشیم



برچسب ها: facts

نويسنده :Julia
تاريخ: دوشنبه دوازدهم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 17:15

برای اینکه انگلیسی رو بهتر و حرفه ای تر حرف بزنیم میتونیم به جای come از فعل drop in استفاده کنیم.



برچسب ها: better English

نويسنده :Julia
تاريخ: شنبه دهم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 16:19

rub  salt in  the  wound

 

این ضرب المثل زمانی به کار میره که شرایط رو برای کسی دشوار تر از انچه که هست میکنیم و در واقع نمک به زخمش میپاشیم.



برچسب ها: ضرب المثل

نويسنده :Julia
تاريخ: چهارشنبه هفتم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 17:48

 in a stew

 این اصطلاح رو زمانی استفاده میکنیم که کسی ناراحت و آشفته باشه.
 

 



برچسب ها: اصطلاح

نويسنده :Julia
تاريخ: دوشنبه پنجم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 17:0

 

bad egg ;ادم پست

این اصطلاح به آدمی اطلاق میشه که اگرچه در ظاهر خوب به نظر میرسه اما از لحاظ باطنی آدم پست و نادرستی هست.

 



برچسب ها: اصطلاح

نويسنده :Julia
تاريخ: پنجشنبه یکم اردیبهشت ۱۴۰۱ ساعت: 14:15

آخرین مطالب










آرشيو